Share on Facebook

※歡迎轉載,但請註明文章引用自「語意精研所」,非常感謝!

2011年6月23日

Panasonic DMC-G3 上市發表會用標語 (Slogan)

這幾天處理 Panasonic DMC-G3 上市發表會要用的廣告文案。因為客戶非常急,所以只好配合對方,在一陣兵荒馬亂當中,把文案給處理完畢。

這次 G3 的英文標語為:Size You'll Like. Images You'll Love.
個人認為,這句話這樣翻譯比較有趣:小巧玲瓏,讓您愛不釋手。精彩生動,讓您讚不絕口。

不知道客戶有什麼看法,希望他們會感到滿意。

2 則留言:

  1. 我覺得前面一句開頭還算OK,後面一句的開頭是牽強帶出,不如對應英語原意的size跟images,所以可以稍作更改:體態玲瓏,讓你愛不釋手。影韻生動,讓你讚不絕口。

    回覆刪除
  2. 這句話原本的長相是:(機身) 小巧玲瓏;(影像) 精彩生動。刪掉括弧裡面的字,整句話就變成現在的模樣。

    不知道把句子還原之後,您是否還是覺得精彩生動是牽強帶出?

    您後面的「影韻生動」用法相當精彩,不過前面的「體態」兩字就不太合適。畢竟 G3 的設計是將 full function 和 compact 合而為一,單用「體態」來形容機身,差了個「巧」字,會缺少 full function 的意涵。

    回覆刪除