tag:blogger.com,1999:blog-2336233218834914867.post3295603572991639662..comments2022-12-04T07:46:12.115+08:00Comments on 語意精研所 Refinelab.com: Panasonic DMC-G3 上市發表會用標語 (Slogan)Unknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-2336233218834914867.post-42539546655246383802011-07-14T16:45:39.293+08:002011-07-14T16:45:39.293+08:00這句話原本的長相是:(機身) 小巧玲瓏;(影像) 精彩生動。刪掉括弧裡面的字,整句話就變成現在的模樣...這句話原本的長相是:(機身) 小巧玲瓏;(影像) 精彩生動。刪掉括弧裡面的字,整句話就變成現在的模樣。<br /><br />不知道把句子還原之後,您是否還是覺得精彩生動是牽強帶出?<br /><br />您後面的「影韻生動」用法相當精彩,不過前面的「體態」兩字就不太合適。畢竟 G3 的設計是將 full function 和 compact 合而為一,單用「體態」來形容機身,差了個「巧」字,會缺少 full function 的意涵。Bob T. H. Chenhttps://www.blogger.com/profile/09007197906637746010noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2336233218834914867.post-56308493385335057622011-07-14T02:36:51.215+08:002011-07-14T02:36:51.215+08:00我覺得前面一句開頭還算OK,後面一句的開頭是牽強帶出,不如對應英語原意的size跟images,所以...我覺得前面一句開頭還算OK,後面一句的開頭是牽強帶出,不如對應英語原意的size跟images,所以可以稍作更改:體態玲瓏,讓你愛不釋手。影韻生動,讓你讚不絕口。luyeehttps://www.blogger.com/profile/11966689836024710659noreply@blogger.com